|
Eine gute Übersetzung muss nicht nur sachlich
und terminologisch richtig sein, sondern in Stil und Ausdrucksweise
dem Fachgebiet oder der Gruppenzugehörigkeit des Adressaten
entsprechen.
Das erfordert vom Übersetzer vielfältige
Kompetenzen, allen voran die Sprachbeherrschung. Zu den anspruchsvollsten
Fachgebieten aus sprachlicher Sicht gehört die Werbung. Lesen
Sie anhand der folgenden kommentierten Beispielübersetzungen
aus unserem Büro, mit welchen Nuancen wir arbeiten, um genau
den Klang zu erzeugen, der den Zieladressaten aufhorchen lässt.
Die erste Version diente als Skript für eine Tonaufnahme, die
Sie sich mit einem Klick auf die untenstehenden Buttons anhören
können.
Näheres über die durch unser Büro organisierten Sprachaufnahmen
mit weiteren Hörbeispielen von männlichen und weiblichen
Sprechern finden Sie hier: Sprachaufnahmen
Deutscher Ausgangstext und englische Übersetzung
in zwei kommentierten Versionen
Deutsche Version: 01:01
Glücklich ein jeder, für den diese erste Adresse
einer faszinierenden Stadt zu seiner wird. Und der hier, inmitten
von Geschichte und Geschichten, dem eigenen Leben ein neues
Kapitel hinzufügen kann.
|
Erste
englische Version: 01:01
Lucky is he for whom this first address in a fascinating city
can be called his own for awhile. And who can add a new chapter
to his life here, amidst history and what it has to tell. |
Kommentar
In der ersten Version wird die im Original gewählte Syntax,
wie z.B. die eigenwillige Satzstellung am Anfang des ersten
Satzes, weitgehend übernommen, ebenso die unpersönliche
Anrede "Glücklich ein jeder". Diese wirkt elegant zurückhaltend
- gemäß dem Image, das man hier für das Hotel
beanspruchen möchte. Auch in der Diktion - "erste Adresse",
"faszinierende Stadt", "neues Kapitel" - hält sich die
Übersetzung eng am Original. |
|
Zweite englische Version: 01:01
Imagine making this your own - residing in high style in a fascinating
metropolis! Adding a new chapter to your life in a place infused
with history and brimming with the tales it has to tell! |
Kommentar
In der zweiten Version weicht die Übersetzung deutlich
vom Original ab, und zwar in Bezug auf Syntax, Wortstellung
und Diktion. Der Zuhörer wird direkt angesprochen - "Imagine
making this your own". Vergleiche die ‚noble' Zurückhaltung
der sehr indirekten Anrede in der ersten Fassung. Der Adressat
der zweiten Version hat weniger Umgang mit der Art von Luxus,
der hier ‚verkauft' wird; er ist kein ‚Luxusverwöhnter'.
Je nach Zielgruppe würde man sich für das eine oder
das andere wohl entscheiden. Abweichungen in Bezug auf Diktion
des Originals erlauben schön klingende Binnenreime - "residing
in high style" / infused with history and brimming with". Die
zweite Fassung wirkt insgesamt lebendiger, zum einen durch die
direkte Anrede des Zuhörers, zum anderen durch den Sprachfluss,
der beschleunigt wird durch die vielen Binnenreime und die fließende
Rhythmik. Insgesamt steht elegante Reserviertheit gegen etwas
‚reißerische Anmache'. Beides kann von Vorteil sein -
je nachdem, wer angesprochen werden soll!
|
Deutsche Version: 01:20
Schon vor über hundert Jahren schätzte man an gleicher
Stelle perfekten Komfort und hanseatische Gastlichkeit. Als
Gäste eines damals noch bedeutend kleineren Hauses -
dessen "Größe" sich allerdings auch in diesem Maßstab
schon zu erkennen gab.
|
Erste
englische Version: 01:20
Utter luxury and Hanseatic hospitality have characterized this
fine establishment for over a century. Appreciated by guests
of what used to be a considerably smaller facility - but whose
"grandness" was already prefigured on that smaller scale of
yore. |
Kommentar
Der relativ 'abstrakte' Stil des Originals wird in dieser Übersetzung
wiedergegeben. Ausdrücke wie 'characterize', 'establishment',
'appreciated'; 'considerably', 'prefigured' und 'scale' gehören
zum Wortschatz eines Hochgebildeten und sprechen den Intellekt
an; sie schaffen somit Identifikationsmöglichkeiten für
den gebildeten (wohlhabenden) Kunden. Ähnlich gediegen
die Satzkonstruktion, die sich stark an das Original anlehnt.
|
|
Zweite englische Version: 01:20
For over a century, this establishment has been a hallmark of
Hanseatic hospitality and luxurious living. Although not as
ample in dimension then as now, the accommodating guesthouse
laid the foundation for its present-day grandesse. |
Kommentar
In dieser Übersetzung werden Stabreime verwendet, die im
Original nicht zu finden sind: "hallmark of Hanseatic hospitality"
/ "luxurious living" / schwächer: "ample", accommodating"
/ ‚guesthouse', ‚grandesse'. Dieses Stilmittel ist sehr wirkungsvoll,
könnte jedoch auf gebildete Zuhörer wie ‚Effekthascherei'
wirken. Es kommt auf die Dosierung - und die Kundschaft - an.
Stabreime, sofern sie nicht völlig abwegig sind, helfen
jedoch, den Sinn zu transportieren - was bei einem Sprechtext
besonders hilfreich sein kann. Das Wort ‚guesthouse' wäre
für sich allein in diesem Kontext zu bescheiden, in stabreimender
Verbindung mit ‚grandesse' wird daraus jedoch ein gekonntes
Understatement. Durch diese Lösung vermeidet man das hohe
Maß an Abstraktion, das die erste Fassung mit Blick auf
den hochgebildeten Kunden kennzeichnet. Hier wurde ein schönes
Wortspiel eingebaut: "the guesthouse laid the foundation for...."
(das ‚Fundament' für großartige Gastfreundschaft).
|
Deutsche Version: 01:37
Und als Gründer Friedrich Haerlin im Jahr 1897 das "Hotel
zu den vier Jahreszeiten" im Rahmen einer Auktion ersteigerte,
war eines unbezahlbar: seine unvergleichliche Lage an Hamburgs
Binnenalster. Im Laufe seiner Geschichte wuchs aus dem schmalen
Hotel eines der schönsten Hamburger Häuser. Wobei
seine unaufdringliche Eleganz von jenem Understatement zeugt,
das dem Auftritt eines echten Hanseaten noch heute zueigen
ist.
|
Erste
englische Version: 01:37
And when the founder Friedrich Haerlin acquired the "Hotel zu
den vier Jahreszeiten" at an auction in the year 1897, one asset
was priceless - the matchless location on Hamburg's Inner Alster
Lake.In the course of its history, the narrow hotel was transformed
into one of Hamburg's most beautiful buildings. And yet its
unpretentious elegance pays tribute to the kind of understatement
which characterizes the genuine Hanseatic citizen even today.
|
Kommentar
Diese Übersetzung hält sich weitgehend an Syntax und
Diktion des Originals. Sie weist ein hohes Maß an 'wortwörtlicher'
Übertragung auf. Beispiel: Aus 'schmal' wird 'narrow'.
Diese sachliche Angabe über die Breite des ursprünglichen
Gebäudes wird auch im Englischen gemacht. Etwas einfallslose
Attribute wie 'schönste' werden dem Original gemäß
auch im Englischen gewählt: 'beautiful'. Dem Stil entspricht
ein Stück weit das 'Understatement", das man hier vermitteln
will. |
|
Zweite englische Version: 01:37
Bought by its founder Friedrich Haerlin at an auction in 1897,
Hamburg's "Hotel zu den vier Jahreszeiten" had one undoubtedly
priceless asset - its superb location on the Inner Lake Alster.
Its history is marked by a fascinating transformation - from
a small gem to one of Hamburg's most brilliant jewels. But one
whose unassuming elegance of yore prevails, paying tribute to
genuine Hanseatic understatement as we know it even today.
. |
Kommentar
Diese Version weicht in Bezug auf Diktion und Syntax deutlich
vom Original ab und bringt eine metaphorische Dimension ins
Spiel, die dem Original fehlt. Aus ‚schmalem Hotel'/ ‚schönstem
Haus' wird ‚small gem' / ‚brilliant jewels'. Da der Zuhörer
bereits vorher erfährt, dass das Hotel erweitert wurde,
ist die Information an dieser Stelle schon überflüssig.
Das erlaubt dem Übersetzer/der Übersetzerin größere
Freiheit. Durch die ganz anderen Satzkonstruktionen wird es
möglich, den dritten Satz an den zweiten inhaltlich anzubinden.
So wird ‚jewel' - ‚Juwele' - zum Subjekt auch der letzten Aussage.
Ein weiteres Wortspiel tut sich hier auf: der Standort ist als
"priceless asset" gepriesen. Was entspricht dieser Etikettierung
mehr als ein Juwel? Die Freiheit, die gewonnen wird durch sinnvolles
Abweichen vom Original in Bezug auf Diktion, Syntax u.ä.
eröffnet Möglichkeiten in der Zielsprache, dem Text
neue Bedeutungsnuancen zu verleihen. Es kommt hierbei auf das
vertrauensvolle Verhältnis zwischen Kunden und Übersetzer/in
an, ob solche Möglichkeiten genutzt werden können
oder nicht!
|
|